【海外の反応】とにかく明るい安村のゴッドタレントは批判殺到だった?

スポンサーリンク

お笑い芸人のとにかく明るい安村さんが、イギリスの人気オーディション番組『ブリテンズ・ゴット・タレント』に出演。

おなじみの「安心してください、履いてますよ」と、“全裸に見えるポーズ”のネタを披露し、大爆笑をかっさらいました。

そこで今回は、とにかく明るい安村さんのゴッドタレント出演時の海外の反応を見ていきたいと思います。

一部では、批判殺到したと報じられていましたが本当なのでしょうか。

目次

とにかく明るい安村がゴッドタレントで大爆笑をかっさらう

イギリスのオーディション番組『ブリテンズ・ゴット・タレント』に出演したとにかく明るい安村さん。

イギリスでは2007年から続く人気オーディション番組で、

安村さんは英語を駆使しながらパンツ一丁で「安心してください、履いてますよ」でおなじみ、“全裸に見えるポーズ”のネタを披露。

辛口で知られる英国の音楽プロデューサーのサイモン氏も大爆笑していました。

▼こちらが実際の動画になります(日本語訳バージョンの動画は下にあります)

▼日本語訳の動画はこちらになります

安村さんはイギリスを意識した、サッカー、騎手、007のジェームズ・ボンドの3ポーズを披露。

そして最後にはイギリスの人気ガールズグループ「Spice Girls」の『Wannabe』の曲にのせて全裸ポーズを披露されました。

これには会場に集まった観客はもちろんのこと、司会者や審査員みんなが大ウケ。

番組公式Twitterでも「アンビリーバブル!(信じられない!)」と大絶賛され、GIF動画とともに投稿されていました。

ちなみに、安村さんはイギリスで『Tonikaku(とにかく)』の愛称で親しまれ、

番組でも「トニー、トニー」と呼ばれていました。

とにかく明るい安村の海外の反応!【ポジティブな声】

では、ここからは番組の公式Twitterに寄せられていた現地の声をお届けしていきます。

まずは好意的な意見からです。

I actually thought I’d seen everything, then I saw more than I thought I would.. crazy, but actually pretty funny too!

和訳:
私は実際にすべてを見たと思っていましたが、思った以上に見ました..クレイジーですが、実際にはかなり面白いです!

He was so original and I loved it!

和訳:
彼はとても独創的で、私はそれが大好きでした!

At least he wasn’t “PANTS”. He was extremely funny.
Well done, Tonikaku

和訳:
少なくとも彼は「PANTS」ではありませんでした。めちゃめちゃ面白かったです。
よくやったトニカク

Yes yes yes yes amazing so funny would love to see him again.

和訳:
はい はい はい はい 素晴らしい とても面白いです また彼に会いたいです。

Personally, I think it’s hilarious! I can imagine RoyalFamily would love it.

和訳:
個人的には面白いと思います!
ロイヤルファミリーが気に入ってくれると想像できます

Wonderful act.Very original.

和訳:
素晴らしい行為。非常に独創的です。

Couldn’t stop watching

和訳:
見るのをやめられなかった

どうやら現地にいたギャラリーだけではなく、番組を見ていた視聴者からもかなり好意的に捉えられていたようです!

こういうのを見て思うのは、やっぱり裸ネタは万国共通なんですね〜(笑)

あと、海外の方はリアクションも大きいので、出演者や観客の反応を見ているだけでも面白いですよね!

とにかく明るい安村の海外の反応!【ネガティブな声】

しかし、好意的な声が相次ぐ一方で、批判的な声もかなり見受けられました。

None of this is actually talent.

和訳:
これは実際には才能ではありません。

Absolute crap and not fit for royal variety show.

和訳:
絶対がらくたで、王室のバラエティ番組にはふさわしくない。

Am I the only one that didn’t think this was funny. Absolute nonsense.

和訳:
面白いと思えなかったのは私だけでしょうか。絶対ナンセンス。

Must admit, didn’t think he had much talent but that’s my personal opinion on the matter.

和訳:
彼に才能があるとは思わなかったが、それは私の個人的な意見だ。

What has gone wrong with this show this year, pure unadulterated rubbish

和訳:
今年のこのショーの何が問題だったのか、純粋で純粋なゴミ

Sorry but this is reaching new depths. Im broad minded but it was dire.

和訳:
申し訳ありませんが、これは新たな深みに達しています。私は広い心を持っていますが、それは悲惨でした。

Worst piece of crap I have seen from an Auditionee, irritating to the last dunno what the judges and clowns in the audience were laughing at !

和訳:
私がオーディション参加者から見た中で最悪のがらくたで、聴衆の審査員と道化師が何を笑っていたのか、最後までわからないほど苛立たしいものでした!

This was not funny why this guy got a standing ovation for is beyond me this show is beyond ridiculous now for real it's a show full of prats.

和訳:
この男がスタンディングオベーションを受けた理由は面白くありませんでした。このショーはばかげている以上です。

中には、かなり厳しい声も見受けられます。

日本でもそうですが、裸になるネタなどはどうしても下品に捉える方も少なくないようですね。

また、番組公式Twitterに寄せられた声を見る限りは、

好意的な意見と批判的な意見の割合は6:4くらいかなと思いました。

しかし、安村さんがイギリスで爪痕を残されたのは間違いないので、今後の活躍にも期待していきたいです!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次